Esse é de fato um tópico super interessante!
Na prática o que vai acontecer ao longo do tempo é que mais e mais palavras em português serão substituídas por equivalentes do inglês ou variações.
De um modo é como os idiomas evoluem, no nosso caso esse também é um reflexo da nossa 'pobre' educação, colidindo com a avalanche de conteúdo (não necessariamente com qualidade
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
) que a 'mídia social' empurra em cima das pessoas nos dias de hoje.
Para piorar muita gente que 'traduz' informação apela mais e mais para o uso de "Traduções automáticas" seguidas de revisão "manuais"... ou seja, a primeira vez que muito tradutor vai realmente lidar com o conteúdo é durante a revisão, mas como 'velocidade' é tudo (pois revisão paga menos $$ e com isso a pessoa tem que revisar mais conteúdo), a qualidade vai caindo e caindo e caindo de um texto que originalmente foi 'traduzido' por um computador (eu posso falar por horas sobre isso, mas enfim...).
Para piorar mais ainda, de um modo geral as nossas traduções não são protegidas já que 'qualquer um' pode ser um tradutor.
Como a velocidade e o volume do que o 'consumidor' absorve e 'exige' é gigante, uma parcela enorme de conteúdo chega as mãos dos usuários finais sem o devido cuidado linguístico.
Mesmo países citados em outros posts como Suécia, Alemanhã e até a França (que é assim como o Japão países que de fato tem um cuidado extremo com qualidade), sofrem com o volume de informação "não revisada", e quanto mais abrangente, mais frequente são esses problemas linguisticos, pior é para o idioma 'original'.
Esses países não sentem mais do que o Brasil, porque justamente a sua educação primária é de um modo geral bem melhor do que a nossa, e mesmo os imigrantes
nas escolas tem que saber falar o idioma do país corretamente.
Tendo dito isso, realmente é um problema real a velocidade com que isso vem acontecendo e a falta de qualidade das traduções de um modo geral, já que o fenomeno em si é algo natural, pois mesmo no nosso caso, o nosso "Português" original no Brasil foi contaminado por uma série de outros idiomas ao longo dos séculos e por isso que somos 'diferentes'.
A contaminação dos idiomas hoje em dia é bem mais rápida e a mudança vai ser sentida ao longo de décadas e não de séculos.
Mas é um fenomeno global.
Eu tenho amigos por exemplo na Malásia que praticamente só falam Chinês por conta da invasão chinesa por lá.
Hoje aqui nos EUA o Espanhol é tido como o Segundo idioma e diversos estados já oficialmente falam nas escolas 2 idiomas (espanhol e inglês).
Eu trabalhei algum tempo desenvolvendo programas educativos (crianças e adultos) para preservação linguística e cultural. Em um dos estudos que eu tive acesso o número de 'idiomas' (e consequentemente toda uma cultura) que deixam de existir a cada 5 anos é algo gigante.
Enfim, fico por aqui por enquanto...
PS: Um problema super hiper gigante que ainda não vi sendo debatido nesse tópico que eu diria hoje em dia ser maior do que a 'invasão' inglesa são as "mensagens de texto". Esses são verdadeiros cursos de "analfabetismo".
[]s
CB_Lima